Home        Feedback      Català         Deutsch        English         Français         Italiano     Nederlands
Duboux Editions SA
   Diccionarios   
    Opiniones    
   Los autores   
   Bibliografía  
    Carácteres   
especiales (PC)

Marianne + Jean-Pierre Duboux

Los autores Marianne y Jean-Pierre Duboux mantienen un lectorado en Thun (Suiza).
Corrigiendo listas de menús, libros (científicos) de cocina etcétera, toparon con dificultades: No existía ninguna obra imperativa en la que hubiesen podido basarse. Los autores «gastronómicos» se habían basado en el lenguaje cotidiano como vehículo para expresar sus conocimientos, pero no habían tenido en cuenta la terminología profesional.
Fue por eso, que Marianne y Jean-Pierre Duboux empezaron a compilar la terminología específica. Le dieron gran importancia tanto a una escritura impecable – basada en las normas vigentes de ortografía y gramática – como a la traducción o la equivalencia con los otros idiomas respectivamente.

No siempre es fácil encontrar los términos correspondientes en otros idiomas. Como, por ejemplo, cada país tiene su manera de descuartizar las reses, es muy difícil o casi imposible traducir las denominaciones de los diferentes trozos de carne. Otras dificultades presentan los pesacados y los mariscos: A lo largo de una costa, muchas veces se les denomina de otro modo de un pueblo a otro.

Así, con el paso de los años y las décadas, se colaron innumerables errores que fueron extendidos, porque autores, correctores, traductores etc. se documentaban en lo que les era disponible, o sea, en pequeños y mal investigados diccionarios o libros (científicos) de cocina, transcribiendo los errores.
También la industria alimentaria y los grandes comerciantes contribuyen lo suyo a la transmisión de errores. A su favor sea dicho, que suelen ser los responsables de departamentos o agencias de publicidad, quienes muchas veces no se molestan en consultar diccionarios.

Entre tanto, los autores – si tuvieran tiempo – podrían publicar un gran tomo de errores, mostrando quién copió (erróneamente) de dónde, enseñando traducciones equivocadas etc.

He aquí algunos ejemplos:

En una lista de menús de un restaurante en España, todos los platos estaban traducidos al alemán. Así la lista de menús traducía ensalada de atún por Atomfischsalat. Los traductores acertaron casí pero no del todo. Pues la palabra correcta hubiese sido Thunfischsalat. Atomfischsalat, en cambio, significa ensalada de pescado atómico.
En otro caso se traducía ensaladilla por kleiner Salat,o sea, ensaladita o pequeña ensalada.

Los autores trabajan continuamente el contenido de los diccionarios, es decir, investigan, mejoran y complementan. Si, a pesar de ello, hay expresiones que Vd. no encuentra, haga el favor de enviar una nota a la editorial, o bien por e-mail, o bien haciendo click en Feedback y escribiendo sus observaciones en el formulario. Puede ser que la palabra o la expresión ya fue incorporada pero aún no publicada, o bien, que será incorporada por sugerencia de Vd.

Nach oben