Los autores Marianne y Jean-Pierre Duboux mantienen un lectorado en Thun (Suiza).
Corrigiendo listas de menús, libros (científicos) de cocina etcétera, toparon con
dificultades: No existía ninguna obra imperativa en la que hubiesen podido basarse. Los
autores «gastronómicos» se habían basado en el lenguaje cotidiano como vehículo para
expresar sus conocimientos, pero no habían tenido en cuenta la terminología profesional.
Fue por eso, que Marianne y Jean-Pierre Duboux empezaron a compilar la terminología
específica. Le dieron gran importancia tanto a una escritura impecable basada en
las normas vigentes de ortografía y gramática como a la traducción o la
equivalencia con los otros idiomas respectivamente.
No siempre es fácil encontrar los términos correspondientes en otros idiomas. Como, por
ejemplo, cada país tiene su manera de descuartizar las reses, es muy difícil o casi
imposible traducir las denominaciones de los diferentes trozos de carne. Otras
dificultades presentan los pesacados y los mariscos: A lo largo de una costa, muchas veces
se les denomina de otro modo de un pueblo a otro.
Así, con el paso de los años y las décadas, se colaron innumerables errores que fueron extendidos,
porque autores, correctores, traductores etc. se documentaban en lo que les era
disponible, o sea, en pequeños y mal investigados diccionarios o libros (científicos) de
cocina, transcribiendo los errores.
También la industria alimentaria y los grandes comerciantes contribuyen lo suyo a la
transmisión de errores. A su favor sea dicho, que suelen ser los responsables de
departamentos o agencias de publicidad, quienes muchas veces no se molestan en consultar
diccionarios.
Entre tanto, los autores si tuvieran tiempo podrían publicar un gran tomo de errores, mostrando quién copió (erróneamente) de dónde, enseñando traducciones equivocadas etc.
He aquí algunos ejemplos:
En una lista de menús de un restaurante en España, todos los platos estaban traducidos al alemán. Así la lista de menús traducía ensalada de atún por Atomfischsalat. Los traductores acertaron casí pero no del todo. Pues la palabra correcta hubiese sido Thunfischsalat. Atomfischsalat, en cambio, significa ensalada de pescado atómico. | |
En otro caso se traducía ensaladilla por kleiner Salat,o sea, ensaladita o pequeña ensalada. |
Los autores trabajan continuamente el contenido de los diccionarios, es decir, investigan, mejoran y complementan. Si, a pesar de ello, hay expresiones que Vd. no encuentra, haga el favor de enviar una nota a la editorial, o bien por e-mail, o bien haciendo click en Feedback y escribiendo sus observaciones en el formulario. Puede ser que la palabra o la expresión ya fue incorporada pero aún no publicada, o bien, que será incorporada por sugerencia de Vd.