Gli autori del presente libro,
Marianne e Jean-Pierre Duboux hanno unagenzia a Thun (Svizzera) che offre servizi di
correzione di testi.
Nella rielaborazione di menu, libri di cucina ecc. hanno riscontrato delle difficoltà:
non esisteva nessun dizionario quale riferimento per le traduzioni dei termini tecnici.
Gli autori «gastronomici» infatti avevano utilizzato la lingua come strumento per
trasmettere le loro conoscenze e non si erano preoccupati del linguaggio tecnico.
Per questa ragione, Marianne e Jean-Pierre Duboux hanno iniziato a raccogliere la
terminologia tecnica, dando molta importanza ad unortografia corretta in base
alle attuali regole dellortografia e della grammatica nonché ad una
traduzione corretta delle parole oppure alla corretta descrizione con un termine
corrispondente nelle altre lingue.
Comunque non è sempre facile trovare i termini nelle altre lingue. Prendiamo un esempio:
gli animali da macello vengono tagliati diversamente in ogni paese, perciò le
designazioni per i pezzi di carne spesso non possono essere tradotte o sono difficili da
tradurre. I nomi di pesci e crostacei sono altrettanto difficili da tradurre: lungo le
coste spesso cambia il nome da un villaggio allaltro.
In questo modo, nel corso degli
anni e dei decenni sono sfuggiti numerosi errori. Errori che in seguito sono stati
trasmessi perché autori, correttori, traduttori ecc. hanno consultato dizionari piccoli,
spesso ricercati in modo insufficiente oppure libri di cucina dai quali hanno ripreso gli
errori naturalmente erano sicuri che questi libri erano corretti.
Anche lindustria alimentare e i grossisti sono responsabili per la trasmissione di
tali errori. Dobbiamo però ammettere che in questo caso spesso i reparti pubblicitari
oppure le agenzie pubblicitarie non ritengono necessario il controllo dei termini.
Nel frattempo gli autori sarebbero in grado di scrivere un libro su tutti gli errori, le traduzioni sbagliate o su chi ha copiato da chi (gli errori ovviamente) solo che manca il tempo.
Alcuni esempi:
Nella Svizzera tedesca, un giorno il termine Torte (torta) era stato tradotto in francese con tourte le due parole hanno un suono quasi uguale ... con il termine tourte però si descriveva originariamente un pasticcio di carne in crosta, la parola infatti viene usata anche per il pie inglese (dolce o salato). Sarebbe stato sufficiente consultare un piccolo dizionario tascabile ... La traduzione corretta è gâteau. | |
I ristoranti che servono dei pasti italiani, spesso non vengono gestiti da italiani, il che si riconosce dal menu: spesso il termine alla forestale viene tradotto con alla forestiera! |
Gli autori continuano ad aggiornare il contenuto dei dizionari, cioè fanno delle ricerche, dei miglioramenti e completano i termini. Se comunque non trovate un termine, inviate un breve messaggio alla casa editrice via e-mail oppure cliccate su Feedback e annotate le vostre osservazioni nel rispettivo campo del modulo. Forse la parola o lespressione è già stata ripresa, ma non pubblicata ancora oppure verrà ripresa grazie al vostro suggerimento.