Home        Feedback      Català         Deutsch        English        Español         Français    Nederlands
Duboux Editions SA
     Dizionari     
      Opinioni     
     Gli autori     
    Bibliografia    
Caratteri speciali
      sul PC   
  

Marianne + Jean-Pierre Duboux

Gli autori del presente libro, Marianne e Jean-Pierre Duboux hanno un’agenzia a Thun (Svizzera) che offre servizi di correzione di testi.
Nella rielaborazione di menu, libri di cucina ecc. hanno riscontrato delle difficoltà: non esisteva nessun dizionario quale riferimento per le traduzioni dei termini tecnici. Gli autori «gastronomici» infatti avevano utilizzato la lingua come strumento per trasmettere le loro conoscenze e non si erano preoccupati del linguaggio tecnico.
Per questa ragione, Marianne e Jean-Pierre Duboux hanno iniziato a raccogliere la terminologia tecnica, dando molta importanza ad un’ortografia corretta – in base alle attuali regole dell’ortografia e della grammatica – nonché ad una traduzione corretta delle parole oppure alla corretta descrizione con un termine corrispondente nelle altre lingue.
Comunque non è sempre facile trovare i termini nelle altre lingue. Prendiamo un esempio: gli animali da macello vengono tagliati diversamente in ogni paese, perciò le designazioni per i pezzi di carne spesso non possono essere tradotte o sono difficili da tradurre. I nomi di pesci e crostacei sono altrettanto difficili da tradurre: lungo le coste spesso cambia il nome da un villaggio all’altro.

In questo modo, nel corso degli anni e dei decenni sono sfuggiti numerosi errori. Errori che in seguito sono stati trasmessi perché autori, correttori, traduttori ecc. hanno consultato dizionari piccoli, spesso ricercati in modo insufficiente oppure libri di cucina dai quali hanno ripreso gli errori – naturalmente erano sicuri che questi libri erano corretti.
Anche l’industria alimentare e i grossisti sono responsabili per la trasmissione di tali errori. Dobbiamo però ammettere che in questo caso spesso i reparti pubblicitari oppure le agenzie pubblicitarie non ritengono necessario il controllo dei termini.

Nel frattempo gli autori sarebbero in grado di scrivere un libro su tutti gli errori, le traduzioni sbagliate o su chi ha copiato da chi (gli errori ovviamente) – solo che manca il tempo.

Alcuni esempi:

Nella Svizzera tedesca, un giorno il termine Torte (torta) era stato tradotto in francese con tourte – le due parole hanno un suono quasi uguale ... con il termine tourte però si descriveva originariamente un pasticcio di carne in crosta, la parola infatti viene usata anche per il pie inglese (dolce o salato). Sarebbe stato sufficiente consultare un piccolo dizionario tascabile ... La traduzione corretta è gâteau.
I ristoranti che servono dei pasti italiani, spesso non vengono gestiti da italiani, il che si riconosce dal menu: spesso il termine alla forestale viene tradotto con alla forestiera!

Gli autori continuano ad aggiornare il contenuto dei dizionari, cioè fanno delle ricerche, dei miglioramenti e completano i termini. Se comunque non trovate un termine, inviate un breve messaggio alla casa editrice via e-mail oppure cliccate su Feedback e annotate le vostre osservazioni nel rispettivo campo del modulo. Forse la parola o l’espressione è già stata ripresa, ma non pubblicata ancora oppure verrà ripresa grazie al vostro suggerimento.

Nach oben