Home        Feedback      Deutsch        English        Español         Français         Italiano     Nederlands
 
Duboux Editions SA
     Diccionaris     
      Opinions      
      Els autors     
     Bibliografia    
Carácters
especials
del vostre PC

Marianne + Jean-Pierre Duboux

Els autors, Marianne i Jean-Pierre Duboux, disposen, a Thun (Suïssa), d’un lectorat (servei de correccions).
Si en la preparació de cartes de restaurant, llibres (especialitzats) de cuina, etc. hom s’entrebanca amb dificultats, no disposa de cap obra de total garantia. Els autors «gastronòmics» han fet servir el llenguatge com a vehicle de transmissió dels seus coneixements, sense reflexionar massa sobre el llenguatge tècnic.
Per aquesta raó, Marianne i Jean-Pierre Duboux es van decidir a recollir la terminologia especialitzada, donant gran importància a la manera d’escriure – basada en les regles ortogràfiques i gramaticals vigents – com també a una traducció i equivalència exactes en les altres llengües.
No sempre resulta fàcil trobar els termes adeqüats, en els altres idiomes. Per exemple, cada indret té una manera especial de tallar la carn de les bèsties d’escorxador, així fa que, en traduir, les diferents peces no sempre es trobi l’equivalència exacta. Aquesta dificultat, la presenten també els noms de peixos i mariscos. Moltes vegades, al llarg de la mateixa costa, la denominació canvia d’un poble a l’altre.

A través dels anys i dels segles s’han anat esmunyint innombrables errors, que s’han anat trametent pel fet que els autors, correctors, traductors, etc. no han tingut a mà altres fonts de consulta que diccionaris petits, o llibres de cuina (especialitzats), redactats tant uns com altres sense una recerca prèvia, dels quals s’han anat prenent les incorreccions.
La industria de l’alimentació i les grans distribuidores també tenen gran responsabilitat en aquesta propagació d’errors. Per salvar el seu honor s’ha de dir que les seves seccions o agències de publicitat no consideren necessari consultar ni tan sols els termes més fàcils.

Alguns exemples:

Els restaurants amb cuina italiana, no sempre els porten italians i així es reflecteix molt sovint a la llista de plats. A la forestale s’hauria de traduir per alla forestale. És molt freqüent, tant mateix, trobar alla forestiere – foestiero, però, significa foraster, estranger!
En un restaurant d’una ciutat de la pell de brau, tenien la llista de plats amb la traducció alemanya. L’amanida de tonyina figurava com a Atomsalat. Gairebé l’haurien encertat: Salat és la versió correcta d’amanida, però si s’ajunta amb Atom, enlloc de Thon/Thunfisch dóna l’equivalent a amanida de peixos atòmics.

Els autors treballen constantment sobre els continguts de diccionaris i CD-ROM, és a dir, investiguen, corregeixen, substitueixen i completen. Tot i així, si alguna vegada no trobéssiu als llibres o CD-ROM allí que cercàveu, vulgueu enviar una nota per fax +41 (0)33 225 60 66 o bé feu clic a Feedback i escriviu les vostres observacions en el formulari. Podria ser molt bé que el terme hagués estat inserit, però no publicat encara. Les vostres suggerències sempre es tindran en compte.

Nach oben