Der Duboux ist seit 1989 von Berufs- und
Fachverbänden, vom Sprachendienst der EU in Brüssel, von Vertretern
schweizerischer Bundesämter und der Universität Bern, von weltweit
bekannten Hotel-, Gastronomie- und Touristikfachschulen und von der
Schweizerischen Gesellschaft für Lebensmittelhygiene (SGLH) anerkannter
und auch von Gesetzes wegen empfohlener Fachwortschatz, Standardwerk und
Lehrmittel der Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie, der Gastronomie,
der Hotellerie, der Touristik und der Zugewandten. Mit über 200'000
Fachbegriffen pro Sprache – Food und Nonfood – ist der zehnsprachige
Duboux weltweit meistbenütztes, umfangreichstes, konkurrenzloses und
nachweisbar präzisest erarbeitetes, auf jahrzehntelanger
Grundlagenforschung basierendes Nachschlagewerk der erwähnten
Fachbereiche. Neben beruflichem und schulischem Einsatz ist der
Duboux auch privat zuhause und unterwegs einzigartige sprachliche
Verständigungshilfe.
Verlagsgeschichte
1988 |
gründete das Thuner Ehepaar Marianne
und Jean-Pierre Duboux den Verlag Rot-Weiß AG,
angelehnt an die Thuner und Schweizer Farben Rot und Weiß. |
1989 |
erschien nach über vierjähriger Vorarbeit das
erste dreisprachige Nachschlagewerk mit dem Titel Duboux,
Gastronomie, Hotellerie, Touristik primär für Köche,
Gastwirte, Rezeptionisten und Kochfachlehrer mit je rund 23 000
Fachbegriffen Deutsch–Französisch–Englisch. |
1997 |
wurde der Verlagsname in Duboux
Editions SA und das Erscheinungsbild der Produkte in
Rot–Weiß–Rot geändert. |
|
Der Schriftzug Duboux in weißer
Stop-Schrift auf rotem Grund ist weltweit als Wortmarke
eingetragen und geschützt. |
Produkte |
1989 |
Ausgabe Deutsch–Französisch–Englisch
(rund 20 000 Einträge pro Sprache) |
1990 |
und 1991 Ausgaben mit den
Ausgangssprachen Englisch und Französisch |
1991 |
Rechtschreibehilfe für Unterricht und
Praxis mit wesentlichen Regeln der Menürechtschreibung zu
den Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch und Italienisch
sowie hilfreichen «Kleinigkeiten», die sonst oft nur schwer oder
gar nicht zu finden sind |
1993 |
Zweisprachige Ausgabe Deutsch–Französisch
(rund 30 000 Einträge) |
|
Erste viersprachige Lizenzausgabe der
niederländischen HORECA (SHV)
Niederländisch–Französisch–Deutsch–Englisch |
|
Dreisprachige elektronische Version
(Deutsch, Französisch, Englisch) auf Disketten |
1994 |
Viersprachige Lizenzausgabe der HORECA mit
anderer Sprachenreihenfolge:
Französisch–Niederländisch–Deutsch–Englisch |
1995 |
Erste Taschenwörterbücher Sprachführer
Restaurant Deutsch–Französisch / Französisch–Deutsch sowie
Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch (rund 8000 Einträge pro
Sprache) |
1996 |
Dreisprachige CD-ROM (Deutsch, Französisch,
Englisch; rund 35 000 Einträge pro Sprache) |
1998 |
Lizenzausgabe des Verlages RUSSO, Moskau, mit
russischer Sprache: Taschenwörterbuch Englisch–Russisch /
Russisch–Englisch |
2001 |
Großausgaben Gastronomie, Hotellerie, Touristik
(Paperback, Digitaldruck, unidirektional)
Deutsch–Französisch und Deutsch–Englisch (rund
100 000 Einträge) |
2002 |
7-sprachige CD-ROM: Deutsch,
Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Katalanisch,
Niederländisch (über 100 000 Einträge pro Sprache) |
|
Taschenwörterbuch Wörterbuch Gourmet
Deutsch–Italienisch / Italienisch–Deutsch |
|
Online-Übersetzungen der Speise- und Menükarten
für das Swiss House an den Olympischen Winterspielen 2002 von
Salt Lake City |
2003 |
Lizenzausgabe des Verlages RUSSO, Moskau:
Russisch–Deutsch–Französisch–Englisch |
2006 |
3 Taschenwörterbücher Wörterbuch Gourmet
Rätoromanisch (Rumantsch Grischun) je mit Deutsch,
Französisch und Italienisch zum Erhalt und zur
Erweiterung der vierten schweizerischen Landessprache |
2007 |
Taschenwörterbuch Wörterbuch Gourmet
Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch |
2010 |
Duboux Cuisine Deutsch–Französisch und
Deutsch–Englisch: über 100 000 Fachbegriffe aus der Gastronomie
und rund um die Küche für den Unterricht, Fachleute, die
Nahrungsmittelindustrie und zum Übersetzen von Speisekarten |
|
4 Taschenwörterbücher Wörterbuch Gourmet
Französisch–Englisch / Englisch–Französisch,
Französisch–Italienisch / Italienisch–Französisch,
Italienisch–Englisch / Englisch–Italienisch und
Portugiesisch–Deutsch / Deutsch–Portugiesisch |
2011 |
Taschenwörterbuch Wörterbuch Gourmet
Niederländisch–Englisch / Englisch–Niederländisch |
2012 |
2 Taschenwörterbücher Wörterbuch Gourmet
Französisch-Spanisch / Spanisch-Französisch und
Französisch-Portugiesisch / Portugiesisch-Französisch |
|
Horeca Vakwoordenboek / Gourmet
Dictionnaire Niederländisch–Französisch-Deutsch-Englisch /
Französisch-Niederländisch-Deutsch-Englisch |
2014 |
Großausgaben Gastronomie, Hotellerie,
Touristik Deutsch–Französisch und Deutsch–Englisch, A4, je
rund 1000 Seiten (über 100 000 Einträge) |
2018 |
Duboux Online:
kostenloses Fachwörterbuch für Gastronomie, Hotellerie,
Nahrungsmittelindustrie, Touristik usw. Deutsch, Französisch,
Englisch, Italienisch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch,
Niederländisch, Rätoromanisch und Latein (über 200' 00 Einträge
pro Sprache)
Werbeplattform von weltweit größter
Kontaktreichweite, die sich sogar auch von Gesetzes wegen nicht
nur empfiehlt, sondern zunehmend aufdrängt. Für werbende Firmen
weit besser, günstiger und effizienter als jede andere Werbeform
einschließlich Fachmessen!
Branchenexklusiv wird in diesem Lehr- und offiziellen
Unterrichtsmittel nur einem einzigen Unternehmen einer Branche
Werbepräsenz zugesichert, dauerhaft und unübersehbar mit
Firmenlogo, Produkktehinweis und Link zur eigenen
Firmen-Website. |
Sonderausgaben
Duboux mini im Auftrag der HORECA
Niedersachsen für die Weltausstellung in Hannover (Expo 2000)
Im Auftrag der Stadt Hameln für die Fussballweltmeisterschaft in
Deutschland
Im Auftrag der Firma Underberg bzw. Brasilberg für die
Fussballweltmeisterschaft und die Olympischen Sommerspiele 2016 in
Brasilien.
Duboux mini als Hotelprospekt,
der als praktischer viersprachiger Sprachführer in idealem Taschenformat
nicht weggeworfen wird! Äusserst günstiges und hilfreiches
Give-Away, das den Gästen auch lange nach Aufenhalt in den
jeweiligen Hotels noch über Jahre hinweg dient.
*
Inhalt
Allgemeines
Deklinationsformen der Adjektive
Länder mit Länderkürzeln, Autokennzeichen und Internet-Kürzeln
Zahlen in Ziffern und Worten, ebenso detaillierte Uhrzeiten
Weltweit umfangreichstes
Lebensmittel-Wörterbuch:
Regionale Bezeichnungen und Synonyme: z.B. Deutschland (Süd-,
Nord-, Ostdeutschland), Österreich, Schweiz, Grossbritannien, Amerika,
Australien usw. usw.
Gewürze, Kräuter, Wildkräuter usw.
Markt- und essbare Pilze (+ rund 30 wichtigste Giftpilze)
Lateinische Bezeichnungen bzw. wissenschaftlich verbindliche
Nomenklatur: Gemüse, Früchte, Kräuter, Pilze, Fische usw.
Fachliche Bezeichnungen mit Synonymen und eventuell nötigen Erklärungen
Unzählige Synonyme und Erklärungen
Allergene
Klassische und moderne Küche
Gerichte – Garnitüren
Nonfood
Küche (Maschinen, Apparate, Geräte und Gebrauchsgegenstände)
Restaurant (von Aschenbecher bis Zigarettenautomat, von Gabel bis
Zahnstocher)
Hotellerie (Inventar, von Klosettbesen bis Kronleuchter)
Büro (Altpapier bis Wertpapier, Schreibkraft bis Rechtschreibung)
Management-, Bank- und Touristikbegriffe
Rezeption, Umgang mit dem Gast
Rund 600 Sätze und Wendungen im Umgang mit Gästen, für
Anschriften, Briefe, Prospekte usw.
Hilfe bei täglichen Fragen und Situationen
Wichtigste Verständigung auch bei Notfällen usw.
|