17. März 2023
Jungfrau Zeitung
«Der
weltberühmte Name aus Thun – wer übernimmt
die Nachfolge?»
8. September 2021
Hotellerie Gastronomie Zeitung
«Randengel
und Kichererben gehören nicht auf Menükarten»
5. August 2021
RTR Radiotelevisiun Svizra Rumantscha
«Ils Dubouxs: Ina vita
deditgada a terms tecnics»
19.
Dezember 2018
Berner Landbote
«Unermüdlich
im Einsatz für Verständigung»
9.
August 2018
htr hotelrevue
«Glace
ist korrekt, Glacé ist falsch!»
16.
Juli 2018
Der Bund
«Nur
Recherchiertes kommt bei uns ins Wörterbuch»
5.
Mai 2018
Sprachlupe
«Sprachlupe:
Mit Reisebegleiter sachkundig speisen»
2. Mai 2018
BZ Berner Zeitung
«Neue
Wege in die Zukunft»
30. April 2015
Schweizer Fernsehen
Ehepaar Duboux bei Aeschbacher
21.September 2014
Interview Radio SRF, Regionaljournal Bern Freiburg
Wallis
«Was sollen wir denn sonst machen
ausser Wörterbücher?»
August 2014
Schweizer Familie
«Die
Vokabular-Köche»
August 2014
Pistretto
«Duboux
– der Übersetzungsprofi»
Août
2014
Pistretto
«Duboux – le professionnel
de la traduction»
27. Juli 2012
St.Galler
Tagblatt
«Wenn Köche schreiben»
13.
August 2010
Bieler Tagblatt
«Die
Sucht, in den Wörtern zu wühlen»
20. August 2009
htr hotelrevue
«Die Thuner Detektive der Sprache»
5. August 2009
Thuner Tagblatt
Jubiläum Duboux Editions SA
«Es gibt nichts Vergleichbares»
Mai 2006
DAS BESTE aus Reader's Digest, deutsch
DAS BESTE aus Reader's Digest, französisch
2. Oktober 2007
Thurgauer Zeitung
23. Mai 2006
Presseinformation
Ausführlicher Bericht (Tagespresse)
Duboux Taschenwörterbuch
Gourmet – auch Rätoromanisch!
pd. Aus Thun stammen die
weltweit umfangreichsten und am besten recherchierten mehrsprachigen Sach-
und Fachwörterbücher der Bereiche Gastronomie, Hotellerie, Touristik und
Nahrungsmittelindustrie. In über 130 Ländern arbeiten Personen aus rund 70
Berufsgattungen und ebenso vielen Betriebsarten täglich sogar mehrmals mit
Duboux-Büchern bzw. der CD-ROM, wenn es darum geht, sich
sprachlich, fremdsprachlich und fachlich zu orientieren – schier
unglaubliche Zahlen!
Unglaublich ist noch so
Einiges, das mit diesen Kompendien für die wichtigsten Kulturen Sprache
und Ernährung zusammenhängt. Autoren dieser brillanten und
ausgeklügelten Fachreihe nicht etwa ein grosses bewährtes Team, sondern ein
Thuner Ehepaar: Marianne und Jean-Pierre Duboux.
Kaum zu glauben, dass internationale Spitzenköche,
bekannteste Fachschulen, Hotels und Restaurants vom einfachen
Speiserestaurant bis hin zu höchst klassierten Sterne-Hotels rund um die
Welt, die ihren Gästen exquisite Gerichte, aber auch einfache Mahlzeiten
anbieten, deren korrekte Beschreibung längst dem Duboux entnehmen.
Berufsleute haben erkannt: Die Speisekarte ist die Visitenkarte des Hauses!
«Und Gäste», so die Autoren, «sehen mehr, als den Gastwirten lieb sein
kann!»
Nun auch mit
rätoromanischer Sprache
In
Chur stellten die Thuner ihre praktische Taschenbuchversion mit
rätoromanischer Sprache vor.
Auch im Interesse der
Lia Rumantscha und des Amtes für Kultur des Kantons Graubünden
haben sich die Duboux' mit grossem Engagement für die vierte Landessprache
eingesetzt. Immer wieder sie nach dem Rätoromanischen gefragt worden, von
Berufsleuten und selbst von Privatpersonen auch aus dem Ausland!
Zusammen mit den weiteren drei Landessprachen
Deutsch, Französisch und Italienisch entstanden in dreijähriger Arbeit und
mit viel Liebe zum Detail drei Taschenbuchausgaben.
Glücklich sind die Autoren, dass es ihnen gelungen
ist, nun auch den Fachwortschatz einer schweizerischen Minderheitensprache
zu erarbeiten. Damit dokumentieren die Thuner einmal mehr ihre Bemühungen um
die Förderung und den Erhalt unserer wichtigsten Kulturgüter überhaupt:
Sprache und Ernährung.
Bei Ihrer
Arbeit konnten sie auch auf die sehr wertvolle und kompetente Unterstützung
von Frau Anna-Alice Dazzi der Lia Rumantscha zählen.
Erfreulich und motivierend
war für die beiden, dass sich der Kanton Graubünden im Interesse der
rätoromanischen Schriftsprache mit einem finanziellen Beitrag beteiligte.
Enttäuscht zeigten sich die Duboux' allerdings, dass die Stiftung Pro
Helvetia nicht gewillt war, sich wenigstens mit einem Minimalbeitrag
ebenfalls für die vierte Landessprache einzusetzen. «Sprache und deren
Förderung» – so meinte Duboux in Chur, Pro-Helvetia-Verantwortliche
zitierend, «ist als Kultur nicht vorgesehen» ...
In den Taschenwörterbüchern finden sich neben Lebensmitteln, Gerichten, Zubereitungsarten, klassischen gastronomischen Bezeichnungen der Gerichte usw. auch Uhrzeiten, Kantone, Länder mit Länderkürzeln, Autokennzeichen und Internetkürzeln sowie E-Nummern und zu vielen Begriffen kurze Erklärungen.
Die drei Taschenwörterbücher –
bidirektional bzw. sprachlich hin und her – in praktischem Format (13,5×8
cm) und in die Hemdentasche passend mit je rund 7000 Fachbegriffen pro
Sprache, eignen sich für den Einsatz in der Küche, im Service, beim
Übersetzen von Speisekarten und für Reisende unterwegs.
Erhältlich sind die Nachschlagewerke zum Preis von je CHF 25.– direkt ab
Verlag Duboux Editions SA in Thun (
079 311 25 60) oder bei der Lia Rumantscha in Chur.
26. Mai 2006
Duboux mini, Hameln, BRD
Wörterbuch-Spezialausgabe zur
Fussballweltmeisterschaft 2006
Der Duboux,
ein Thuner Produkt für Zidane & Co.
pd. Hameln, BRD/Thun. Das Thuner
Fachautorenehepaar Marianne und Jean-Pierre Duboux wurde von der
Hameln Marketing und Tourismus GmbH beauftragt, im Hinblick auf die
Fussballweltmeisterschaft eine Kleinausgabe aus ihren Fachwörterbüchern für
Gastronomie und Hotellerie zu erarbeiten. Unter dem Motto «Bienvenue les
bleus» wird Hameln die französische Fussball-Nationalmannschaft
begrüssen und einquartieren dürfen.
Hameln, die weltbekannte Stadt der
Rattenfängersage und Zentrum des schönen Weserberglandes, ist mit jährlich
ca. 3,8 Millionen Tagesgästen und ca. 200'000 Übernachtungen ein
international bekanntes und beliebtes Touristenziel.
Auch in Hameln wird sich ab dem 9. Juni alles um
die Fussball-WM drehen! Und so meint Oberbürgermeister Klaus Arnecke
im Vorwort des kleinen Duboux: «Hameln spricht während der WM
französisch!» Hameln freut sich riesig, und auch mit dem kleinen Wörterbuch
aus der «Thuner Küche» wird ein nützlicher Beitrag geleistet, damit sich
Spieler, Betreuer, Journalisten und Fans in der Rattenfängerstadt noch
wohler fühlen!
Die Stadt- und Tourismusverantwortlichen
dokumentieren mit dem Duboux, dass Sprache wichtigstes Kulturgut
ist, das es im Sinne des besseren gemeinsamen Verständnisses zu fördern und
zu erhalten gilt.
Als Vorlage diente den Thunern ihre eigene
Mini-Ausgabe, die zu kreieren sie seinerzeit anlässlich der
Weltausstellung Hannover beauftragt worden waren. In Anwesenheit der
Autoren wurde am 26. Mai der Presse in Hameln eine erweiterte und
verbesserte Ausgabe in Form eines idealen und nachhaltigen Werbepräsents
vorgestellt, das dem Gast, aber auch den Service- und Réception-Mitarbeitern
die Verständigung im Hotel und im Restaurant durch den geschickten
sprachlichen Aufbau wesentlich erleichtert. Alles in allem ein nützliches
Konzentrat aus den mehrsprachigen Sach- und Fachwörterbüchern der Duboux
Editions SA (Thun,
Schweiz).