20. August 2009
htr hotelrevue
«Die Thuner Detektive der Sprache»
5. August 2009
Thuner Tagblatt
Jubiläum Duboux Editions SA
«Es gibt nichts Vergleichbares»
Mai 2006
DAS BESTE aus Reader's Digest, deutsch
DAS BESTE aus Reader's Digest, französisch
2 Oktober 2007
Thurgauer Zeitung
23.Mai 2006
Presseinformation
Ausführlicher Bericht (Tagespresse)
Duboux Taschenwörterbuch Gourmet – auch Rätoromanisch!
pd. Aus Thun stammen die weltweit
umfangreichsten und am besten recherchierten mehrsprachigen Sach- und
Fachwörterbücher der Bereiche Gastronomie, Hotellerie, Touristik und
Nahrungsmittelindustrie. In über 130 Ländern arbeiten Personen aus rund
70 Berufsgattungen und ebenso vielen Betriebsarten täglich sogar
mehrmals mit Duboux-Büchern bzw. der CD-ROM, wenn es darum geht,
sich sprachlich, fremdsprachlich und fachlich zu orientieren – schier
unglaubliche Zahlen!
Unglaublich ist noch so Einiges, das mit diesen Kompendien für die
wichtigsten Kulturen Sprache und Ernährung zusammenhängt. Autoren
dieser brillanten und ausgeklügelten Fachreihe
nicht etwa ein grosses bewährtes Team, sondern
ein Thuner Ehepaar: Marianne und Jean-Pierre Duboux.
Kaum zu glauben, dass internationale Spitzenköche, bekannteste
Fachschulen, Hotels und Restaurants vom einfachen Speiserestaurant bis
hin zu höchst klassierten Sterne-Hotels rund um die Welt, die ihren
Gästen exquisite Gerichte, aber auch einfache Mahlzeiten anbieten, deren
korrekte Beschreibung längst dem Duboux entnehmen. Berufsleute haben
erkannt: Die Speisekarte ist die Visitenkarte des Hauses! «Und Gäste»,
so die Autoren, «sehen mehr, als den Gastwirten lieb sein kann!»
Nun auch mit rätoromanischer Sprache
In Chur stellten die Thuner ihre praktische Taschenbuchversion
mit
rätoromanischer Sprache vor.
Auch im Interesse der
Lia Rumantscha und des
Amtes für Kultur
des Kantons Graubünden haben sich die Duboux' mit grossem Engagement
für die vierte Landessprache eingesetzt. Immer wieder sie nach dem Rätoromanischen gefragt
worden, von Berufsleuten und selbst von Privatpersonen auch aus
dem Ausland!
Zusammen mit den weiteren drei Landessprachen Deutsch, Französisch und
Italienisch entstanden in dreijähriger Arbeit und mit viel Liebe zum
Detail drei Taschenbuchausgaben.
Glücklich sind die Autoren, dass es ihnen gelungen ist, nun auch den
Fachwortschatz einer schweizerischen Minderheitensprache zu erarbeiten.
Damit dokumentieren die Thuner einmal mehr ihre Bemühungen um die
Förderung und den Erhalt unserer wichtigsten Kulturgüter überhaupt:
Sprache und Ernährung.
Bei Ihrer Arbeit konnten sie auch auf die sehr wertvolle und kompetente
Unterstützung von Frau Anna-Alice Dazzi
der Lia Rumantscha
zählen.
Erfreulich und motivierend war für die beiden, dass sich der Kanton
Graubünden im Interesse der rätoromanischen Schriftsprache mit einem
finanziellen Beitrag beteiligte. Enttäuscht zeigten sich die Duboux'
allerdings, dass die Stiftung Pro Helvetia nicht gewillt war,
sich wenigstens mit einem Minimalbeitrag ebenfalls für die vierte
Landessprache einzusetzen. «Sprache und deren Förderung» – so meinte
Duboux in Chur, Pro-Helvetia-Verantwortliche zitierend, «ist als
Kultur nicht vorgesehen» ...
In den Taschenwörterbüchern finden sich neben Lebensmitteln, Gerichten, Zubereitungsarten, klassischen gastronomischen Bezeichnungen der Gerichte usw. auch Uhrzeiten, Kantone, Länder mit Länderkürzeln, Autokennzeichen und Internetkürzeln sowie E-Nummern und zu vielen Begriffen kurze Erklärungen.
Die drei
Taschenwörterbücher – bidirektional bzw. sprachlich hin
und her – in praktischem Format (13,5×8 cm)
und in die Hemdentasche passend mit je rund
7000 Fachbegriffen pro Sprache, eignen sich für den Einsatz in der
Küche, im Service, beim Übersetzen von Speisekarten und für Reisende
unterwegs.
Erhältlich sind die Nachschlagewerke zum Preis von je CHF 24.50 direkt ab
Verlag Duboux Editions SA in Thun (033 225 60 60), bei
der Lia Rumantscha in Chur und zunehmend auch im Buchhandel.
26. Mai 2006
Duboux mini, Hameln, BRD
Wörterbuch-Spezialausgabe zur Fussballweltmeisterschaft
2006
Der Duboux, ein Thuner Produkt für Zidane & Co.
pd. Hameln, BRD/Thun. Das Thuner
Fachautorenehepaar Marianne und Jean-Pierre Duboux wurde von der
Hameln Marketing und Tourismus GmbH beauftragt, im Hinblick auf
die Fussballweltmeisterschaft eine Kleinausgabe aus ihren Fachwörterbüchern für Gastronomie und Hotellerie
zu erarbeiten. Unter dem Motto «Bienvenue les bleus» wird Hameln
die französische Fussball-Nationalmannschaft
begrüssen und einquartieren dürfen.
Hameln, die weltbekannte Stadt der Rattenfängersage und Zentrum des
schönen Weserberglandes, ist mit jährlich ca. 3,8 Millionen Tagesgästen
und ca. 200'000 Übernachtungen ein international bekanntes und beliebtes
Touristenziel.
Auch in Hameln wird sich ab dem 9. Juni alles um die Fussball-WM drehen! Und so
meint Oberbürgermeister Klaus Arnecke im Vorwort des kleinen
Duboux: «Hameln spricht während der WM französisch!» Hameln freut
sich riesig, und auch mit dem kleinen Wörterbuch aus der «Thuner Küche»
wird ein nützlicher Beitrag geleistet, damit sich Spieler, Betreuer,
Journalisten und Fans in der Rattenfängerstadt noch wohler fühlen!
Die Stadt- und Tourismusverantwortlichen dokumentieren mit dem
Duboux, dass Sprache wichtigstes Kulturgut ist, das es im Sinne des
besseren gemeinsamen Verständnisses zu fördern und zu erhalten gilt.
Als Vorlage diente den Thunern ihre eigene
Mini-Ausgabe, die zu kreieren
sie seinerzeit anlässlich der Weltausstellung Hannover beauftragt worden
waren. In Anwesenheit der Autoren wurde am 26. Mai der Presse in
Hameln eine erweiterte und verbesserte Ausgabe in Form eines idealen
und nachhaltigen Werbepräsents vorgestellt, das dem Gast, aber auch den Service-
und Réception-Mitarbeitern die Verständigung
im Hotel und im Restaurant durch den geschickten sprachlichen Aufbau
wesentlich erleichtert. Alles in allem ein nützliches Konzentrat aus den
mehrsprachigen Sach- und Fachwörterbüchern der
Duboux Editions SA (
).